You are the apple of my eye nghĩa là gì

  -  
/I am Idiom. U get what I mean? /She is táo bị cắn dở of my eye! Thành ngữ Tiếng Anh độc đáo từ trái Táo (Apple)
Tháng Một 19, 2019 hoctienganhgioi
*

Chia sẻ bài viết này
*

0
*

*

*

Điều gì rất có thể làm cho nhẹ đi cái nắng nóng bức của ngày hè nhiệt đới gió mùa cùng với bạn? Một cốc nước lạnh lẽo, một làn gió hải dương, với cũng khá có thể là một giỏ trái cây ngon ngọt, đề nghị không? Và trong giỏ hoa trái kia, các bạn sẽ chọn gì đầu tiên? Mình đã luôn lựa chọn Apple bởi vì “An táo bị cắn a day keeps the doctor away.” (Mỗi trái hãng apple một ngày giúp bạn tránh xa bác bỏ sĩ) .Và lúc này, English4ALL vẫn mời chúng ta ghi điểm trọng tâm không chỉ bởi một mà bằng rất nhiều những thành ngữ thú vị khởi đầu từ trái táo bị cắn. All aboard!!!!

 

1. Trong cả lớp học gồm bao nhiêu cô dễ thương, tuy nhiên bản thân chẳng quyên tâm mấy, chỉ mê mỗi cô Annie, thực thụ cô ấy new là “táo of my eye”. Lúc ai hoặc điều gì là “hãng apple of your eye” thì kia có nghĩa là điều nhưng các bạn yêu quý duy nhất, mê thích nhất. Đây cũng là một trong những câu thành ngữ khôn cùng cổ điển bao gồm tự hàng ngàn năm bắt đầu từ gớm thánh.

Bạn đang xem: You are the apple of my eye nghĩa là gì

Ví dụ: He loved his son, but his daughter was the táo khuyết of his eye

(Ông ấy thương thơm thằng con trai, nhưng mà đứa phụ nữ mới là đứa được cưng nhất)

 

2. Cam là cam, với táo Apple là táo bị cắn dở, hay nhiên cần thiết tương đương nhau, vậy bắt buộc khi bạn so sánh hồ hết Việc không liên quan, số đông điều thừa khá biệt, bạn Anh tốt nói “To compare apples and oranges”.

Ví dụ: Comparing the salary of a person that lives in Vietnam & a person that lives in England is lượt thích comparing apples và oranges.

(So sánh lương của một fan thao tác ngơi nghỉ Vietnam với cùng một tín đồ thao tác làm việc sinh hoạt Anh thì quả là 1 ttránh một biển)

 

3. Ở toàn nước, để chỉ sự tương đồng thân con cái cùng với bố mẹ, gia đình (thường có ý chê trách nát, tiêu cực) chúng ta thường xuyên tuyệt nói câu “Đúng là nòi làm sao giống ấy”, tựa như ý nghĩa sâu sắc kia, tín đồ Anh lại nói câu “the táo khuyết never falls far from the tree” nhằm chỉ đầy đủ đứa con gồm cá tính, lối sống nhỏng cha mẹ.

Ví dụ: Jane’s mother was a thief và bad person & so is Jane. That táo khuyết didn’t fall far from the tree.

(Mẹ của Jane là phường trộm cắp cường bạo cùng cô ta cũng như vậy. Đúng là giống nòi nào giống như ấy!)

 

4. Nếu ý muốn nói điều gì đo là quánh Mỹ, thuần Mỹ, nhớ là câu “As American as táo pie” nhé, hãy cần sử dụng câu thành ngữ ấy lúc diễn đạt hầu như gì với đậm bản dung nhan Mỹ.

Ví dụ: “Prom dresses are as American as hãng apple pie”

(Các xiêm y đến bữa tiệc bế giảng đúng là thuần Mỹ.)

 

5. Để xác định điều gì đấy là chắc chắn lắm, chúng ta tuyệt nói “chắc chắn mười mươi/Chắn chắn chuyên phần trăm/ chắc chắn đóng góp cột), fan Anh lại nói “(As) sure as God made little green apples” để trấn an bạn nghe về mức độ tối đa của việc chắc hẳn rằng.

Ví dụ: Their attendance at the các buổi party tomorrow is as sure as God made little grean apples.

Xem thêm: Túi Thai Bờ Không Đều Là Gì, Nguyên Nhân Bờ Túi Thai Không Đều

(Một điều cực kỳ chắc chắn là đó là mai sau họ đang xuất hiện làm việc bữa tiệc)

 

5 Trong một lớp ai cũng chuyên học, chuyên cần thì trường hợp gồm một kẻ lười học, dựa dẫm, dốt nát, chắc hẳn rằng nó có khả năng sẽ bị coi một “bad/rotten apple” (quả hãng apple thối) . Và thỉnh thoảng như thế lại dẫn cho cthị xã “con sâu làm rầu nồi canh”, tín đồ Anh thì không nhiều ăn uống canh,nên họ nghĩ về ra câu không giống sở hữu nghĩa giống như, chính là one bad (or rotten) táo spoils the whole bunch (or barrel)”

Ví dụ: All of Sue’s friends are lovely và very friendly. Except for Ben, he’s a bad apple”

(quý khách hàng nào của Sue cũng rất dễ chịu và thoải mái cùng thân thiết. Trừ chiếc thằng Ben, và đúng là loại thằng lỗi hỏng)

 

6. Nếu sống cơ quan các bạn tất cả một kẻ không ngại thao tác tráng lệ và trang nghiêm, tối ngày chỉ lo nịnh sếp nhằm thăng tiến, ví như bất bình thì hãy đứng trước khía cạnh hắn, mỉm cười và khẽ nói “ You are just an táo khuyết polisher” (Mày là loại thiết bị nịnh bợ) chỉ tốt “polish (one’s) apple” (xu nịnh) nhưng mà thôi.

Ví dụ: She is not only working for that company but also is an excellent apple polisher for her bos.

(Cô ta không chỉ thao tác làm việc cho quý doanh nghiệp kia, đông đảo mặt khác cũng là 1 trong kẻ xu nịnh đại tài cùng với sếp của mình)

 

7. Để nói ai tuyệt điều gì đang làm cho hỏng một chiến lược đặt trước, tín đồ ta thường xuyên nói “upphối the táo khuyết cart”.

Ví dụ: That was up mix the táo cart. We cannot go away when the Tube is on strike.

(Thật là hư hết cả kế hoạch. Chúng ta cấp thiết đi đâu được lúc tàu năng lượng điện ngầm sẽ đình công)

 

8. Nếu mong trấn an một ai đó sẽ lo ngại về điều gì, “táo” cũng có thể góp được bạn bởi câu “She will be apples” (Ổn cả thôi). Đây là phương pháp nói thông thường của người Úc.

Ví dụ: What if it rains for the wedding?’ ‘Don’t worry, she’ll be apples.’

(Đám cưới cơ mà mưa thì biết có tác dụng nạm nào nhỉ? Đừng có lo, đang ổn định cả thôi)

 

9. Nếu đi du ngoạn và tìm được một phòng khách sạn in apple-pie order” (gọn gàng, sạch sẽ) thì còn gì khác rộng nhỉ?

Ví dụ: Annie kept all her belongings in apple-pie order.

Xem thêm: Cắt Tóc Ngày Nào Tốt, Ngày Nào Xấu Nên Cắt Tóc Ngày Nào Trong Tháng

(Annie giữ lại đồ đạc của cô ý ấy hết Gọn gàng, ngăn nắp)

 

10. Thông thường, bọn họ lại hoàn toàn có thể có tác dụng được hầu hết việc mà lại đồng đội, và những người dân xung quanh chưa Chắn chắn sẽ tin nổi, cùng với họ đó là những điều quá bất thần, cùng khó tin.. Lúc ấy, bạn Mỹ cùng người Úc giỏi nói câu “How bởi vì you like them apples!”

Ví dụ: You know that girl we were talking to last night – with the long blond hair? Well, I got her number. How doyou like them apples!

(Mày bao gồm biết cô nhỏ bé trong ngày hôm qua lũ mình thủ thỉ không, chiếc cô tóc rubi lâu năm nhiều năm ấy? Ah, tao bao gồm số cô bé bỏng này, Ngạc nhiên chưa!!!!)

 

11. Nếu ai đó nói là họ vẫn đi Big Apple. Tức là họ đã đi Thành Phố New York bạn nhé, vì chưng Big Apple đó là nickname của thị trấn New York, Mỹ.